默認冷灰
24號文字
方正啟體

77為一本譯作

作者:魯迅字數:1920更新時間:2019-09-21 07:30:01
一天,魯迅收到由內山書店轉來的一個郵件。拆開來看,是一封信和一本譯文《勇敢的約翰》。寫信人是一位素不相識的、在一家郵局工作的青年名叫孫用,他懇請魯迅對他翻譯的這本書稿給予指正。《勇敢的約翰》是一部歌頌匈牙利人民的長詩,魯迅閱後覺得這位青年譯得還不錯,馬上就給他寫回信給予鼓勵:“譯文極好,可以誦讀。” 這部譯作,魯迅起初打算在《奔流》上發表,然而《奔流》卻被莫名其妙地停刊了。魯迅想,如果讓這部譯作從此被湮沒,萬分可惜,後來又拿到《小說月報》社去,不料,這家雜誌社竟大打官腔,說是要把譯作放在他們那裏,等他們什麽時候用再說——這就是說用不用不一定的意思。再後來又送到學生雜誌社,結果是幹脆不要,魯迅“於是滿身晦氣,悵然回來,伴著我枯坐,跟著我流離”。 看來這部譯作要在雜誌上發表實在是困難,但是,無論怎樣碰釘子,這詩歌和圖畫,卻還是好的,於是,魯迅決定竭盡全力替譯者設法印單行本。要出版單行本,首先要找好一家書店(出版社)接受出版,其次要為譯文找些插圖,使這本書圖文並茂以便受讀者歡迎,為此,魯迅與孫用來往通信21封,與有關人或書店聯係通信12封。由於插圖製版費用太大,考慮到個人負擔有困難,魯迅煞費苦心地想借大出版商之力出書,但是,碰了大釘子而落空了。此外,魯迅還多次奔走與有關人接洽,多次為這本書跑插圖製版做編排校對。從1929年11月6日,曆時兩年奔波勞碌,直到1931年11月18日,孫用的譯作《勇敢的約翰》才由湖風書店出版。 對於《勇敢的約翰》的出版,魯迅在給孫用的一封信中感慨地說:“中國的做事,真是慢極,倘印Zola(左拉)全集,恐怕要費一百年。” 孫用的譯作《勇敢的約翰》終於出版了。魯迅在這部書出版中所花費的心血和精力多少不說,還為這部書出版墊付了幾百元的製版費。然而,這部書出版以後,書店付給一部分製版費時,魯迅卻把錢先墊付給作者的版稅(稿費)了。就是這樣,魯迅總是丟開自己而為他人著想,《勇敢的約翰》這本書如果不是遇到魯迅,恐怕在中國不可能和廣大讀者見麵了。 在國民黨反動派窮凶極惡地妄圖撲滅革命文化的年代,魯迅無時無刻不在為革命文化事業嘔心瀝血,做著那些別人不屑一顧的為青年為人民服務的工作,為扶持、培養青年作家,為推動、發展無產階級新文化盡最大的努力做最大的貢獻。
上一章 回目錄 標記書簽 下一章