“其實你能懂吧?那種痛苦絕望,看不到希望,似乎隻能永遠沉淪下去的感覺,”杜采歌突然問,“在你剛剛來到魔都打工,還沒有遇到我的時候。你應該能明白這種感覺。其實聽不懂這首歌的人,才是真正幸福的人吧。”
“是啊,是啊,”段曉晨輕輕地用櫻島語說,“仆が死のうと思ったのは,まだあなたに出會ってなかったから。”
“あなたのような人が生まれた,世界を少し好きになったよ。”
“あなたのような人が生きてる,世界に少し期待するよ。”
她引用的是這首歌裏的歌詞。
翻譯成中文就是:“曾經我也想過一了百了,因為還未與你相遇。因為有像你這樣的人出生,我對世界稍微有了好感。因為有像你這樣的人活在這個世上,我對世界稍微有了期待。”
杜采歌同樣用一句歌詞回應她。“死ぬことばかり考えてしまうのは。きっと生きる事に真麵目すぎるから。”
一味想著死的事,一定是因為太過認真地活吧!
段曉晨輕輕一笑。顯然聽懂了杜采歌想表達的東西。
正如杜采歌也聽懂了她的表白。
……
杜采歌曾經聽過好幾個版本的《曾經我也想過一了百了》。
最好的版本,當然是中島美嘉的版本。
不過秋田宏的原版也非常有特色。
與中島美嘉的版本相比,秋田宏版給人的感覺是:唱得非常用力,唱到聲嘶力竭,用盡了全身的力氣,想從絕望中掙紮出來。
他的語氣非常地絕望,但是卻又能感受到“在黑暗中尋找光明”那種意境。
杜采歌個人覺得,秋田宏版本更能打動他,讓他潸然淚下。
當然並非中島美嘉的版本不好。
事實上,在大眾的認知中,中島美嘉的版本才是最好的版本。
日本是個自殺率非常高的國家。
在中島美嘉版《曾經我也想過一了百了》發行前,連續16年,日本的自殺總人數都超過3萬。但是在發行《曾經我也想過一了百了》的那一年,日本的自殺人數是2.7萬。
減少了數千人。
當然不能說自殺人數減少就一定是這首歌的功勞。
因為在那一年之後,隨著日本經濟的衰退,日本年輕一代越來越佛係、低欲望,自殺率基本上是逐年降低的。
在2020年左右,日本的自殺人數已經降低到2萬了。
但也不能因此而否認這首歌的意義。
這首歌的歌詞和旋律,確實都有著相當積極的意義。
杜采歌在“知乎”和“網易雲音樂”的評論區,都看到過不少留言,說本來想自殺,但聽了這首歌之後,決定再堅持下去。
不排除有人是嘩眾取寵,有人是炒作。
但杜采歌也相信,肯定真的有人在身處絕望時,偶爾聽到了這首歌,而獲得了積極生活的力量吧。
如果說,秋田宏的演唱版本有點像是那種從絕望中倔強伸向天空的手。
中島美嘉的版本則像是一位正能量的大姐姐在豪邁又不失溫柔地用聲音給你治療。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>