改元的不僅是楊定業的世界,還有諸萬界眾多世界。
每個世界中都有各自的曆法和紀元方式。
比如泰坦王國,就是將泰米爾建立泰坦王國那一年定為元年。
這一點在泰坦大陸很普遍。
翻開史書,基本上都是“大帝曆”某某年、“帝國曆”某某年,至於大陸曆什麽的,基本沒人用。
至於某些閉塞偏遠的鄉村,比如哥布林的村落,都是以村長掉了幾顆牙來計算年代。
對此,習通表示無所謂。
地方曆法愛咋咋,隻是從今開始他們就要使用兩套紀年方式了。
一種是世界專有的,一種是諸萬界通行的。
係統時間。
習通直接點明了自己的用意,就是要訂立時間規則,並且讓自己的規則融入到諸萬界每一個角落,融入到每一個國家乃至每一個人身上。
沒有公元紀年的世界全都推行係統時間,有公元紀年的,全部廢除,改為係統時間。
比如楊定業所在的世界。
官府並沒有對此表示異議,畢竟本國一直都使用著兩套曆法,黃曆和公曆,或者陰曆陽曆,多一個少一個都無所謂。
反正公曆也就使用了一百年而已,丟掉也無所謂。
當初使用公曆,就是為了更好地與世界接軌,更好地融入世界。
為了和更高層次的世界接軌,為了融入更先進的文明體係,改一個紀年方法又有什麽不可以。
正好趕上了靈氣複蘇,也有個由頭跟民眾們交代。
而且,本國故老相傳的幹支紀年法更符合萬物生長的規律,二十四節氣與修煉之道相融相通,為了更貼近自然,追求人合一,改曆法是大勢所趨。
當然,最最重要的一點——楊定業從大明倒騰過來的各種資料、科技、經驗等全都是使用幹支紀年法記錄書寫的,整理出版的時候還得把這些時間給替換了。
不是一鍵替換,而是逐字逐句的推敲,翻譯組都快被逼瘋了。
不改?
那麽“永和九年,歲在癸醜,暮春之初”這種話怎麽翻譯?
你知道它是記錄的時間,但是精確到哪一年哪一月哪一日?
如果全部翻譯了,幹幹巴巴,麻麻裂裂,整句話都沒味道了。
這句話楊定業的世界也有記載,翻翻史料就知道,沒什麽難度,但是楊定業世界沒有的呢?
比如大明帝國崇禎之後的曆代皇帝,他們的年號怎麽解釋?
難道再出一本工具書,專門介紹這些皇帝的年號?那麽,這些皇帝是哪來的?
架空世界?
平行世界?
這麽寫絕對成為史學界的笑柄。
可是瞎編亂造搞得漏洞百出,被後人捅出來鞭屍的時候怎麽整?
文抄公不是那麽好當的。
那種剛穿越就能把幾百萬字文學巨著一字不差的默寫出來,上萬首網絡紅歌連詞帶曲長在腦子裏,唐詩宋詞信手拈來……
這種不是穿越者開了外掛就是作者用了百度。
而且都不考慮文化環境,不怕水土不服的。
改一個紀年方式都這麽艱難,由此可見時間在人們生活和生產中的地位和影響。
不過,就算千難萬難,習通也會堅定地推行下去。
“洛依,準備好了嗎?”
“最高執行官閣下,一切準備就緒,係統時間即將啟動。” 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>