默認冷灰
24號文字
方正啟體

611、好評如潮(5/5)(1/2)

作者:劍沉黃海字數:4552更新時間:2019-09-05 09:46:42

    “李想是我們認為最合適的代言人,他的形象健康正麵,是青少年的楷模,也是無數父母心中的好孩子。他是華語圈裏的流行符號,猶如清晨的太陽,正在冉冉升起。我們觀察到他的影響力正在滲透到亞洲所有的地區,比如港島、寶島,扶桑、韓州,東南亞和新加坡。”

    “我們雙方無比確定,合作是我們最正確的選擇。我們渴望通過李想,傳播迪士尼的核心價值——健康和快樂,也有信心通過迪士尼的影響力,將李想的形象和作品傳播到更廣闊的地方。我們是相互成就的。”

    “就我個人而言,我非常喜歡李想,喜歡他的歌,喜歡他的書。噢對了,我正在閱讀《老人與海》。這是一部令人震驚的作品,我很難想象它出自一位19歲的青年。它的厚重與成熟,讓我以為這是一本來自諾貝爾文學獎作者的手筆,實在是太讓人震驚。”

    ……

    簽約儀式上,迪士尼總部的副總裁,同時兼任亞洲總部總裁的傑豐尼先生高度誇讚李想,認為迪士尼簽約李想是對雙方事業互有促進的舉措,可以實現雙贏。

    傑豐尼是美洲人,但是中文很好,對華夏文化也頗為了解,能夠閱讀中文版的《老人與海》,但是能做到像他這樣的歪果仁極少極少,所以目前《老人與海》的目標市場主要還是華語文化圈。

    “我認為現在就要著手《老人與海》的海外翻譯工作,根據我們的市場調查,現在市場上的反響和評價非常非常好,甚至有不少歪果仁在艱難地閱讀——這是我們事先萬萬沒有想到過的。”

    華夏書店和丁丁書城找到王銀珍和李想,提出了即刻著手翻譯《老人與海》的工作,這本書的反響太過熱烈,讓他們看到了巨大的潛在市場,尤其是從沒想過的海外市場。

    以往的文學作品也會翻譯成多國文字,但那是賣方市場推動的,實際上這些書在海外賣的並不好,是曲高和寡也好,是無人問津也罷,總之銷量都挺慘淡。東西方文化的差異很難跨越。

    但是根據華夏書店和丁丁書城的調查,許多海外讀者對《老人與海》有非常高的閱讀欲望,一些海外的出版商已經主動找上門來,希望代理海外相關地區的經銷。

    “可以,翻吧,不過,英文譯本我自己來,其他語種的你們找人翻。”李想和大家討論一會兒後,道。這件事情沒什麽好猶豫的,趁熱打鐵。把《老人與海》推廣到海外,這本來就在他的預料和計劃之中,隻是其他人沒有想的這麽長遠和宏大而已。

    華夏書店的負責人詫異地看了看李想,欲言又止。李想來翻譯英文版?他真擔心李想實力不夠,但是這種話不能出來。

    丁丁書城的負責人比較圓滑,考慮的頗為周全,:“那最好不過。不過,李想你工作很忙,恐怕能擠出來的時間不多,而我們的翻譯工作時間緊迫,所以要不我給你找一位幫手?你可以口述,他來打字,這樣輕鬆且快。” 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章