李白用英語和中文分別念了一次這首《靜夜思》。
嗯,作者:李白!
大魔頭還是這麽不要臉。
英文版是這樣的:
so-bright-a-gleam-on-the-foot-of-my-bed.
could-there-have-been-a-frost-already?
lifting-myself-to-look,i-found-that-it-was-moonlight.
sinking-back-again,i-thought-suddenly-of-he.
“好詩好詩!”
不明覺厲的凱瑟琳用力的鼓著掌,漢語有漢語詩,英語有英語詩,結構和用詞完全不一樣,但是作為擁有悠久曆史的華夏古詩詞,洋妹子還是給予了非常高的敬意。
“意境很美!”
朱利安不得不承認,華夏詩詞在翻譯成英文後會出現意義變化,也會失去原有的韻律,但是意境依然存在,原版的漢語雖然聽不懂,但是抑揚頓挫的韻律仿佛帶有某種奇異的美感,就像十四行詩一樣。
“那是古人的詩句,不是你的,此李白非李白,一點誠意都沒有,我看你是不想要年終獎了。”
周真人冷笑,看著李白恬不知恥的拿著唐朝詩人的詩句當成自己的作品。
“誰說是古人的,明明是我的!”
李白卻出乎意料的一口咬定。
咦?!
周大院長瞪大眼睛,這小子可以啊!居然敢搶占古人的詩詞,不怕被人笑話嗎?
他卻沒有客氣,說道:“證據呢?誰都知道《靜夜思》是唐朝詩人李白的作品,可不是你這個冒牌貨,雖然你也叫李白,同名同姓的多了,現代叫李白的也多了。”
周院長可一點兒都沒客氣,揪住這個小辮子,窮追猛打,還堵上了李大魔頭有可能會突圍的缺口。
“是啊是啊!《靜夜思》是1300年前的作品。”
凱瑟琳揮舞著自己的手機,表示自己即時在線搜索驗證了周院長的話。
朱利安疑惑不解的看著李白,不知道他為什麽賣這麽大一個破綻,這不合常理。
之前兩人鬥嘴交鋒的時候,可沒有這樣傻乎乎的主動去撞槍口。
“證據,很簡單,唐朝有床嗎?”
李白微微一笑。
《靜夜思》詩句的第一個字就是破綻。
唐朝的床?周院長微微一怔,壓根兒就沒有想到這個,有嗎?沒有嗎?
他也學著凱瑟琳拿起手機搜索答案。
“唐朝是沒有床的!”
凱瑟琳在搜到這個答案後,一臉驚訝地望向李白。
最接近的胡床其實是板凳,深更半夜的肯定不是坐板凳,而是躺在床上睡覺才對,但是……唐朝沒有床!
隻有榻!
照這麽說,應該是榻前明月光才對,可事實上偏偏不是!
“李白,是你!”
朱利安張大的嘴,細思極恐。
難道那個唐朝詩人李白是後人穿越的?
厲害了!我的同行! 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>