為什麽口碑那麽好,宣發做的辣麽出色,但是結果票房卻沒有那麽好看呢?
原因在神馬地方?
這一點,也是DSN華國區總裁百思不得其解的地方。
這到底是什麽原因呢?
不得不,好萊塢電影公司,的確有他們的精細的一方麵。
好萊塢稱呼電影產業為,電影工業!
不是沒有道理的,他們在對市場調查方麵,做的要比國內的要精細的多。
很多電影,花費巨大成本拍攝出來之後,為什麽好萊塢的電影公司,最終卻沒有在宣發方麵投入太多?
就是因為,提前做調查之後,發現問題很大,所以做出的及時止損的措施。
但是華國在這方麵,可以才剛剛起步,好萊塢有專業的票房預測公司,影片市場調查公司等等。
但是在華國,大多數都是電影公司自己找人做的,而且並不是那麽專業,大多數都是兼職的。
不過隻要肯花錢,還是能夠做出一番成績的。
很快地DSN集團華國區總裁就拿到了幾份調查報告!
這份調查報告顯示第一方麵,是針對整個動畫電影市場的。
在華國,動畫電影的觀眾群體,以家庭為單位,就是大帶的觀眾群體占據了超過80%的份額!
是的,就是這麽誇張!
而隻有0%左右是成年人獨自去看的。
當然了,這份調查,肯定不是那麽的精準,畢竟,不是專業從事這方麵的工作的。
但是卻也能夠體現出一些問題。
那就是在華國,總體上來,動畫電影的主要決定性元素,還是孩子!
當然也有例外,那就是像三樂動畫公司出品的動畫電影,往往這個比例不會那麽高,但是通常也是在口碑爆發之後,才會逐漸呈現。
第二份報告是,關於宣傳效果和觀眾選擇的問題。
宣傳方麵,動畫電影像三樂動畫這種已經打造出金字招牌的,然的能夠吸引到家長之外,其他的動畫電影,特別是好萊塢動畫電影,哪怕宣傳的再給力,也沒用,因為語言是一個很大的問題。
大多數成年觀眾,特別是家長,他們選擇帶孩子看動畫電影的時候,首先不是為自己選,而是為孩子考慮!
英文的?家夥能看的懂嗎?好吧,這不是關鍵,關鍵是,要是看不懂的話,那麽家夥會不會鬧騰?
算了,還是選擇其他的吧!
於是,涼了!
但是這特喵的是個無解的問題啊。
翻譯成華語的?
不是沒有做過這種嚐試,因地製宜這種事情,好萊塢做的不是一次兩次了,而且非常擅長,但是在這方麵在華國這裏,這真的就有些好難搞啊。
不知道從什麽時候開始,華國翻譯自國外的電影,翻譯出來的語調,都成為了一種風格了。
怎麽呢?這種風格,不要盆友了,就是大人看了,也是覺得,這特麽的怎麽這麽怪異呢?
事實是真的華國這邊無法做到完美翻譯嗎?
當然不是的,而是知道是為什麽要這麽弄。
實際上,這還真怪不了華國的翻譯,因為老外的很多電影,通常,語調還要帶上一些動作,而這些習慣和華國本土的習慣是完全矛盾的。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>