默認冷灰
24號文字
方正啟體

第二百四十三章 輕小說(1/2)

作者:祈求者哀鳴字數:5882更新時間:2019-03-10 09:30:28

    日本的文學界展非常繁榮,現代文學分類幾乎被全世界所熟知。Ww W COM這和???本的文學創作環境有關,日本對版權保護非常嚴格,因此實體書籍從未沒落過,給實體家帶來相當豐厚的版權收益,有了成熟環境就不缺少優秀的作者。

    在日本文學中推理大概是非常成功的一個類型,神穀悠雖然很少接觸日本文學也知道那幾部著名的推理作品,例如上個世界日本推理家東野圭吾著作《嫌疑人的獻身》、《白夜行》、《幻夜》等,基本都被改編成電影或者電視劇造成現象級社會反響。再從動畫方麵來主角萬年學生的《名偵探柯南》、《金田一少年事件簿》都是現象級推理動畫,往後一點還有《冰菓》這種普通一點的熱門推理動畫,不那麽熱門的有《神的記事本》、《gsIk》、《推理之絆》等。

    稍微有點扯遠了,神穀悠想要接觸日本文學界其實還是為了其中一個相比起來並不熱門的分支——輕。

    上世界日本早期輕優秀作品數不勝數,《戲言係列》、《涼宮春日的憂鬱》、《奇諾之旅》、《魔法**目錄》、《全金屬狂潮》等等都是引領業界浪潮的存在,《涼宮春日的憂鬱》更是開創了輕改變動畫的潮流。不過隨著後續輕的商業化,這個文學分支不可避免走上了不算歧途的歧途,最典型的特征就是所謂的【起點化】,落後【起點】十多年。

    神穀悠對此深有感觸,日本人或許生有著寫推理的賦和馬行空想象,但這些又被局限於一個非常狹隘的範圍,當中華的文化盛行之後,兩者之間的對比便是非常強烈,以至於之後日本輕也基本被所謂【起點文】碾壓,不中華國內,在歐美地區特定的網站上起點的網文人氣都遙遙領先於所謂的輕。

    神穀悠對於輕感想最大的一點就是,輕作者的文筆大部分都是學生級別,寫的所謂的輕比學生日記還要爛。偏偏這樣的輕還被改編成漫畫再製作成動畫,神穀悠看完動畫再去看原作的時候都很佩服這些動畫監督到底是怎麽根據製作動畫的,這特麽和原創動畫有什麽差別。

    如果中華讀者看的輕沒有經過翻譯的文筆潤色,那麽可能連一些經典輕都會看不下去。

    相比起來,神穀悠現在所在世界的輕作者文筆好了不止一個檔次,一開始神穀悠百思不得其解,之後仔細研究才現這個世界日本的文字很大程度受到中華的影響,漢字普及率出乎意料的高,因此漢字經常會用到漢字中的一些成語或者典故,語句構建上日本文學的特色白描與中文融合看上去舒服了許多。

    舉個簡單的例子,大部分語文不及格輕作者描寫白雲的時候通常是:一朵白雲。之後關於雲的形狀、顏色、狀態描寫全無,中華學生起碼還知道添加比喻句進去。

    也難怪日本那邊有人調侃:“輕就是買插畫送廁紙。”,就算輕改編動畫,原作方的地位也不會很高,由此還產生名為“慘遭動畫化”的現象,原作方隻能眼睜睜看著原作劇情被修改,各種人設崩壞等情況。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章