默認冷灰
24號文字
方正啟體

第二百六十四章 動畫的語言元素(1/2)

作者:祈求者哀鳴字數:6452更新時間:2019-03-10 09:30:32

    第二,神穀悠早上沒有去【緣之空】動畫製作公司而是來到了距離公司半個時多路程的音響部,現在【緣之空】動畫製作公司積累了不少的資金,待《Fae/zer》動畫製作完畢《魔法少女圓》商業價值也差不多完全揮,那時候【緣之空】動畫製作公司就可以搬遷到新的辦公樓裏麵。Ww WCOM

    《Fae/zer》的前四集動畫雖然製作完成了,配音方麵卻有所延誤,進度堪堪到達第三集。業界出現配音跟不上製作動畫情況也是罕見,倒是動畫沒製作完成就被迫用原畫甚至粗糙分鏡去緊急配音屢見不見。

    之所以如此是因為神穀悠對《Fae/zer》動畫的一個設想方案,也是為了完全表現這部動畫在題材上的魅力。

    問題出在語言方麵

    看動畫或者電影的時候經常會看到一些觀眾著無聊的彈幕吐槽“全世界都日語係列”或者“全宇宙都英語係列”,神穀悠看來這些吐槽著實太過計較,例如好萊塢大片本來就是製作給美國人自己看的,麵對的觀眾和地區大部分都是使用英語,設定上一位越宇宙的存在使用英語也可以理解為隻是為了向觀眾表達出明確的意思,另外一方麵使用半吊子的外國配音反而屬於吃力不討好的行為,無論是替身配音還是配音者本人學習這種語言都會引諸多問題。

    神穀悠身為動畫監督的時候卻也對這方麵有所計較起來,最起碼在動畫的開頭讓各個英靈各自時代的不同語言,這樣對英靈角色的人物刻畫有所深刻,也深化了各個時代的傳英雄來到現代的感受。神穀悠重置版《Fae/zer》第一集各英靈被召喚出來都有各自的專屬台詞,這些台詞就是用英靈本身所處時代語言出來的。

    saber:“試問,汝可是吾之aser。(古英語)”

    蘭斯洛特:“嗷嗷嗷嗷。(???)”

    金閃閃:“回答朕,你就是那不惜犯下不敬之罪也要一睹王之光輝的魔術師嗎?”

    這些不同語言的台詞一兩句就夠了,之後直接日語也可以用英靈同化禦主的語言或者通過聖杯從禦主了解日語這些理由來解釋。《fae·say·nigh》遊戲中也對這方麵有過解釋,在原作《Fae/zer》沒有體現出來令神穀悠感覺頗為可惜。

    上世界網絡關於型月世界英靈的語言有過一個有趣的段子。

    ······

    在《幻想嘉年華》畫風下的教堂,衛宮士郎找到作為聖杯戰爭的監督者言峰綺禮了解聖杯係統。

    衛宮士郎皺眉出自己內心一直以來的疑惑:“為什麽所有英靈都能日語!?”

    言峰綺禮一臉微妙表情解釋道:“聖杯的奇跡。”

    衛宮士郎看著他微妙的表情歎了口氣明顯不信:“就知道你會這樣,覺得設定起來麻煩的就全部弄成聖杯的緣故。” 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章