默認冷灰
24號文字
方正啟體

第二百七十五章 民間翻譯組(1/2)

作者:祈求者哀鳴字數:7016更新時間:2019-03-10 09:30:34

    在中華地區播放的《Fae/zer》倒是有一件令神穀悠感覺意外的事情,從播放了五集的動畫進度統計槍兵趙雲的人氣比saber的人氣高出不少,評論區都一大片聲援趙雲的觀眾,細想之後倒也釋然了,這時候11區的萌文化還沒有在中華盛行,外加上沒有原作人氣的支持saber在第四次聖杯戰爭中更像是一個配角。  Ww WCOM征服王伊斯坎達爾、英雄王吉爾伽美什、虎威將軍趙雲,連唯一的反派角色青須還有著變態興趣撐場,可謂角色鮮明。

    《Fae/zer》沒在中華傳播,大部分觀眾依然不知道saber就是大名鼎鼎的亞瑟王。

    要第四次聖杯戰爭誰更像主角?【王妃】韋伯·維爾維特啊,對舊體製的不認同,被自己的魔術導師肯尼斯主任嘲笑,召喚出看上去就很強的英靈,典型背負男主角模板,以神穀悠的角度看他還是聖杯戰爭另外一個意義上的勝利者,日後的人生贏家,不少中華觀眾都是代入他的視覺來看《Fae/zer》動畫。

    趙雲因為是屬於中華的英靈人氣加成,加上銀美男的設定人氣想低都不可能。

    神穀悠對評論中的《騎士的黃昏》漢化版非常感興趣,他寫出《騎士的黃昏》不足兩個月這麽快就有人接手漢化了?這效率比上個世界的漢化組高的不知道哪裏去,《騎士的黃昏》共三十多萬字,計算下來這段時間漢化組每幾乎要翻譯一萬字以上,翻譯強度連專職翻譯工作的翻譯員都不能勝任。

    根據動畫評論區的鏈接神穀悠很快找到了《騎士的黃昏》漢化版下載地址,有著上個世界老司機一樣的經驗打開文件壓縮包後果不其然看到了漢化組頒布出來的招募廣告,大致內容就是因為要對《Fae/zer》共兩百萬字的七篇外傳進行翻譯,現在漢化組緊急招募精通日語的翻譯人員。

    “官方那邊現在才翻譯到《騎士的黃昏》一半內容左右,沒想到反而是民間翻譯組完成了第一篇人物外傳的翻譯。”神穀悠感歎自語,鼠標雙擊文件打開後細細瀏覽起來,不一會他就驚訝的皺起眉頭,不是翻譯不夠好,相反翻譯的質量出乎意料高,除了一些日語的生僻字以及獨創詞語外這個民間翻譯都做的非常好,一些用日語起來頗為別扭的語句在他們翻譯下變成了順暢的漢語句子,沒有盲目古板的翻譯而是做到精確傳達意思的意譯以及獨特文字潤色。

    畢竟神穀悠使用的是日語來寫,很多地方翻譯成漢語不可能那麽通順。

    “這翻譯水平比得上一流的日語翻譯員了。”神穀悠莫名驚詫,想了想打開自己的郵箱賬號找到林葉上次給他送過來的一段翻譯材料,這是神穀悠讓林葉成立的《Fae/zer》官方翻譯組的作品,對比下後感覺民間翻譯各方麵都比林葉成立的官方翻譯組好很多。

    神穀悠苦笑搖頭:“林葉那邊估計采用的是正統的日語翻譯員,這情況還真不知道什麽好。”

    民間翻譯比官方翻譯做得好在上個世界也是屢見不鮮,官方翻譯通常采用正經的翻譯人員,這部分人員又可能很少接觸作品的元素所以不能準確翻譯作品台詞的含義,同時因為日語翻譯水平參差不齊,官方日語翻譯缺少選擇,人數不比一些民間翻譯組,某位官方翻譯做出結論的時候和可能就是最終結果。民家翻譯組由愛好者組成,排除純粹的愛好,一些成員想要翻譯作品都是出於自己對這部作品的喜歡以及分享心情,態度上更加負責,遇到難以翻譯的地方也可以詢問其他成員的意見來達成統一。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章