默認冷灰
24號文字
方正啟體

第357章 雜誌到家(2/2)

作者:水紅西三字數:5778更新時間:2019-09-06 20:13:26

    “那這兒雜誌怎麽回事?”

    “學習資料?要不就是這子自己定的。”周從術想了想,看著文件袋有些躍躍欲試。“要不,咱打開看看?”

    周壽明顯然也有意動,但也隻是掙紮一秒的功夫,就搖了搖頭:“孩子大了,得有自己的隱私。”

    可這話還沒完。

    撕拉。

    文件袋封口條直接被周從術一把撕開。

    “哎呀,您半不話,我以為您同意了呢!”某人一副悻悻之色,看起來無比後悔,一句話瞬間甩過老父親。

    老爺子被噎得一句話也不出來,現在都打開了,那就看看吧。

    雜誌一月一刊,匯總全球學術文章,彩頁印刷,特別厚重一本。

    倆老人是看得新奇。

    老爺子率先就將雜誌搶了過去,肯定要第一個過目,畢竟鍋是不能白背的。

    周從術也不著急,雜誌被老爺子取出來,卻見文件袋裏還有一封折頁信,雜誌肯定不是重點,重點在這份信上。

    文件袋外包裝上就寫明了,SF.Zhu.HN親啟。

    這麽隆重的形勢,總不能是發貨詳情單吧,好歹是國際雜誌呢。

    信封抖開,全英文贅述,蝌蚪文看得術哥眼暈。

    僅看起頭措辭,詞匯使用就頗為正式繁瑣。

    各國語言都有類似特點,官方書麵語與口頭語往往有很大的差別,中文還好,詞組多有相近的地方,英文就很狗屎了。

    詞組之間很難搭尬,好像恨不得誰也不挨著誰,就顯得特別。

    最簡單的例子,雞是hiken,雞蛋是egg。

    初學語言的人真心會把這兩種事物當成不同的物種,哪有中文那麽具有連鎖反應,雞生的蛋,肯定是雞蛋,你就別‘唉個’了。

    所以。

    術哥一看滿篇官方書麵語就覺得頭疼。

    普通白話英文,他或許還看得懂,語法不通還能拚湊詞匯聯想,這下倒是好了,長串長串的詞語比醫學專業名詞還晦澀,想腦補也不行了。

    一旁老爺子翻看得專著,其實也就看看插畫。

    周從術幹脆就拿起翻譯軟件,一個詞一個詞開始拚湊起來。

    也就是二十分鍾。

    嘩。

    周從術猛地一抖信紙,轉過身去:“爸,爸,爸!!了不得了,了不得了!”

    老爺子正瞅著來勁,被這麽一詐唬,嚇得老身板都抖了抖,沒好氣道:“喊叫什麽?怎麽就了不得了,幾十歲的人了,就不能穩重點啊?”

    “哎呀,爸,你快看信,看信。”

    周壽明臉色愈發不快:“我看得懂嗎?趕緊的,看出來什麽,直接,別賣關子了。”

    兒子這麽大反應,那肯定是發現了什麽。

    老爺子心裏也好奇的緊啊。

    他剛才光翻書,大字不認一個,純粹覺得人老外書頁印刷的規格很高啊。

    周從術深吸一口氣,將信紙遞給老爺子:“呐,您看,信是Lane審核部發來的,上麵論文發表通過,而且就在宣傳稿首頁,您看這兒……”

    他又趕著翻書頁,前幾頁目錄一過,赫然就是《急救(野外)醫學探索:腎髒摘除單雙通道封閉的可行性》,字符自然是英文。

    不過,標題下方,就引出了作者名。

    SF.Zhu.HN。

    SF.Delia≈ap;ihelsen.UK。

    “爸,您看這第一個名字,就是一生啊。”周從術激動得已然不能自已了。

本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)

上一章 回目錄 標記書簽 下一章