“網絡文學最生猛的力量在於打通了讀者的“快gan通da”。從目前狀況來看,讀者們愛看網絡的原因,都差不多,就是爽!人物的逆襲這一主打模式具有相當的普適性,能滿足不同人群共通的Y。”
一旁的赫爾郭更多的還是從賣點和銷售一方麵發表著自己的見解。
其實這也可以理解,畢竟愛德華葉是搞技術的,而赫爾郭是搞銷售的,兩人看待問題的切入點是不一樣的。
“另一個原因就是新鮮,無論是朝特有的仙俠文化元素和還是馬行空的想象力都給讀者們帶來了驚奇,這段時間,我從中篩選了幾部在熱銷榜排名靠前的作品讀了一下,給我的感覺就是,恐怕除了朝的網絡,我從來沒有見過這類迅速獲得力量並且可以實現自己願望的主角,可以,這對讀者的吸引力太大了。”
聽到赫爾郭的分析,亞瑟不由心中感歎,這就是人才的重要ing,自己這個資深的網文碼字工都未必能夠把網文的如此透徹明了,果然工資真的是沒有白發啊。
“文化壁壘呢?”這是亞瑟最關心的問題,也是首當其衝的問題,他雖然早就知道要在西方推廣朝網文,影響主流人群會非常難。
當然,他從一開始也隻打算影響一個幾百萬人的圈子,然後靠給這幾百萬人服務,來獲取利潤。
“確實不容易突破文化壁壘,我發現的幾部可以作為第一批網站翻譯嚐試的作品,其中的朝元素都相對有限。實話,太朝化的作品,不僅翻譯上存在難度,也不易引起外國讀者的興趣。
真的很難跟歐美的讀者解釋“道生一,一生二”,“太極生兩儀,兩儀生四象”怎樣理解等。。。”
“咳咳。。。”愛德華葉一頭黑線的輕咳兩聲,提醒了一下正在著讓自家老板和頂頭上司,完全懵逼內容的赫爾郭。
亞瑟的懵逼表情自然是裝出來的,畢竟他就算是對朝有些了解,也不能連這種深奧的朝文化都知道吧?所以隻能裝傻。
而意識到自己在對牛彈琴的赫爾郭,馬上岔開話題,他是真害怕牛們因為聽不懂而生氣,順便感激的看了一眼愛德華。
“老板,這段時間,我翻譯了一些我一部叫做《PAN龍》的,這絕對是一部最適合我們網站吸引歐美讀者的作品,值得我們率先翻譯出來,這是一部很西化的作品,人名都是西式的,相信,歐美讀者們看到就會感到非常親切。”
“《iling Dragn》?(pan龍)”亞瑟眸光一亮,對於赫爾郭的能力和眼光更加的看重。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)