默認冷灰
24號文字
方正啟體

第803章 《神異旅行·進入天堂是個錯誤》(1/3)

作者:吃一口布丁字數:6522更新時間:2022-02-26 23:42:43

    就在這邊的《采薇時尚學徒》的總決賽熱播的時候,在另一邊的米國,一部名叫《飄邈之旅·誤入天庭》的電影,也在全米國上映了。

    沒錯,在經過了三個月的補充拍攝,以及精心剪輯之後,電視劇改電影版本的飄渺之旅,終於在米國火急火燎的上線了。

    值得一提的是,這一次的電影標題雖然翻譯成了英文,但是在翻譯上卻進行了一番爭執。

    按照翻譯專家的意見,這個電影的英文名應該翻譯為《magiey·Eake》。

    如果再將這個英文名直譯一下,那就叫做《神異旅行·進入天堂是個錯誤》。

    其實從行業的慣例來看,這個翻譯倒也沒有什麽錯誤,所以說,把飄渺翻成神異,把天庭翻譯成天堂,在含義上就完全錯誤了。

    但問題是,飄渺和天庭這兩句漢語詞組,在英語裏麵根本沒有相匹配的單詞,所以翻譯成為意識相近的神異和天堂,似乎也沒有錯。

    神異本來就是神神叨叨的意識,而天堂和天庭都是神靈們居住的地方,所以這麽翻是完全沒有問題的。

    但是黃老板在琢磨了半天之後,還是拒絕了這個翻譯,要求重新翻譯。然後黃老板就成了惡魔甲方了,負責翻譯的乙方先後提出了將近16個版本的翻譯方案,然後一個個的都被黃老板給否決掉了,最後乙方已經瘋掉了,說這活自己不幹了。。

    黃老板表示理解,讓人把合同裏麵商定的費用直接付給乙方,之後自己定了一個標題,叫做《seekxian·tianting》

    好家夥,這個標題名字一翻譯過來,整個標題裏麵就出了seek之外,就再也沒有一個英文單詞了,其他的全部都是漢語拚音。

    其中xian是漢語拚音裏麵的仙,而tianting,就是天庭的漢語拚音。

    對於這樣的翻譯結果,從公司的總裁到導演,再到一些基層的工作人員都是反對的,他們覺得這個黃老板簡直是瘋了,給一部在好萊塢上映的電影,居然取這麽一個四分之三都是漢語拚音的名字,這是擺明了要將觀眾從電影院裏麵趕走呀。

    所以反對聲音非常的激烈,以至於導演彼得·傑克遜差點直接和黃老板幹了起來。畢竟這部電影在宣傳的時候,最賣力的宣傳點就是他彼得·傑克遜這個導演,其中經費最多的是這樣一句廣告詞“《魔戒》導演彼得·傑克遜的西方奇幻史詩後的又一段東方奇幻史詩係列電影!”

    從這句廣告詞就可以看出,基本上把彼得·傑克遜和這部電影得綁定在一起了,那是一榮俱榮,一損俱損的。

    要知道,在很多電影宣傳的時候,那些著名的導演都有權要求電影不拿他們的名字做為最主要的宣傳賣點,有些強勢的導演,甚至要求自己的名字隻出現在字幕裏麵,其他的營銷上麵不允許出現自己的名字。

    為啥,就是因為他們已經功成名就了,害怕因為一部電影的失敗,而把自己之前的英名全都給毀掉了。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章