中子星科技集團做出一款即時翻譯軟件的目的不僅僅隻是為了單純的翻譯,還有挖掘出更多隻會漢語卻對科學有極大賦的人才這層意思在裏麵。
同時,還要把這種翻譯技術授權給泛娛樂集團。
閹割就不必了,反正中文的科研用詞翻譯不過去,他們必須要重新創造,沒看懂就想翻譯?不存在的。
“仙女座,告訴我neurn是什麽意思。”鍾子星開始試驗仙女座的翻譯能力到底處於哪個地步。
“中子,一種物質的組成結構,組成原子核的核子之一,neur意思是中間的, n具有多重意思,科學上譯為物質結構成分,neur加n等於中子!”
“脫氧核苷酸。”
鍾子星這次隻出了中文,沒讓她翻譯,甚至是對著陳宇飛的,僅僅隻是完之後,朝著計算機看了一眼。
他想要試一試仙女座懂不懂他想要表達什麽,還想讓她分辨出隱藏含義,知道是不是在對她話。
“Deynuleide,是DNA脫氧核糖核酸的基本組成結構,大分子聚合物,是由堿基、脫氧核糖和磷酸構成。”
“為什麽知道我在向你表達?”鍾子星又問道。
“最後這一個眼神是行為心理,父親和李教授、陳研究員進入實驗室的目的就是為了測試仙女座的翻譯能力。”仙女座的數據中可不僅僅隻有技術,已經開始涉及其他種類的學科。
“很好。”鍾子星對於這樣的回答已經很滿意。
“隻要把部分語法的錯誤糾正,明白別人頓句的含義,大致上推測出之後的話語,仙女座翻譯就可以上線了。”
翻譯目的明確,邏輯清晰,盡管還有不到位的地方,可也達到了專業級翻譯人員的標準。
如果這樣的軟件搭載在翻譯器上,翻譯人員將要下崗90%。
這是即時翻譯,機器收集對方出的英文,意味著不同國籍的兩個人帶上翻譯器後可以無障礙交流。
當數據庫裏的語言種類增加後,內嵌在泛娛樂集團對外輸出的軟件上,可以讓不同國籍的人隔著涯海角互相交流,不用去學習對方的語言。
這代表什麽?強大無比的市場競爭力。
就算有人故意刁難翻譯軟件都別想做到,詞庫裏幾乎包含了所有已經存在的詞匯和邏輯上的運用。
這點上,機器遠遠創越人類。
當然,要是存心想要刁難,可以把已經完成的第一階段太陽通信論文讓她翻譯成英文,專業詞匯上本就沒有,強行翻譯隻會卡殼。
李賢林教授道:“語法問題對於仙女座來,其實不存在難點。”
外語的語言結構與中文自然存在極大的區別,仙女座在大致上不會犯低級錯誤,一篇論文的翻譯用其他翻譯軟件來回翻譯,可能你都沒有去修改,本意也會偏離十萬八千裏。
可是仙女座永遠不會這樣,邏輯上已經是不會出錯了。
其次是語言的千差萬別,一句話在不同的人口中會有不同的理解,出口也會有不同的含義,這就需要一點微不足道的算力。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>