她在浙大讀書,讀的是環境工程學,主要研究汙水處理技術,經常要看一大堆英語論文,時常一頭霧水。
聽到仙女座剛上線的翻譯功能連論文都能準確翻譯,頓時心裏一動。
要完全準確,她保持懷疑態度,可大部分專業用詞正確,也能為她省下一大堆翻閱詞典的時間。
隻要不是邏輯混亂、言語不清,就已經能讓人拋棄市場上所以翻譯軟件了。
“然然,把翻譯軟件調出來我看看。”周欣雨戴著耳機,道。
“好的姐姐。”仙女座然然打開了自己的功能,桌麵上頓時跳出一個輸入框,然後她瞪著大眼睛無辜的道。
“欣雨姐姐,軟件要收費的。”
“沒關係!”
作為一名家庭條件不錯的白富美,區區一百塊錢,丟了都不會感覺心疼,直接用仙女座支付軟件開了個包年。
開通完成之後,周欣雨就從郵箱裏把論文完整的複製了一遍,粘貼進翻譯軟件輸入框。
幾乎是瞬間,滿篇讓人看了頭痛的英語論文變成了中文。
粗略的掃了一遍,她發現通篇翻譯過來的論文用詞非常專業,給她一種帶隊教授寫出來的感覺。
“然然,你太棒了!”
周欣雨尖叫一聲,滿臉欣喜,直接登錄一個科學論壇把自己發現的喜訊了出去,隨後急不可耐的去找教授。
“中子星的智能翻譯真的有用?這也太神了吧。”
“我試過了,是真的!錯誤率幾乎為零,為什麽幾乎,因為隻是和我自己翻譯過來的語句用法上有一點區別,意思完全一樣。”
論壇裏,這位網友把自己翻譯過來的論文和智能翻譯的論文直接上傳,引起了一片驚訝聲。
“根本看不出是軟件翻譯,不知道的還以為請了個大牛呢。”
“還請什麽大牛,翻譯簡單一點的就兩三百塊,難一點的上千,智能翻譯包年才一百,賺大了!”
“沒有中間商賺差價。”
“還等什麽,先下載一個包上兩年以示敬意!!”
這個國內最出名的科學論壇直接炸開了鍋,翻譯軟件的上線,成為了這群人今年聽到最美妙的福音。
查詞典的痛苦,對於專業性極強的領域來是必不可少的,一次出現的單詞還沒記住,新的又來了,幾乎把人的發型熬成地中海。
中子星科技集團發布的這款智能翻譯軟件,從這一開始,將會對整個翻譯界造成致命打擊。
這還隻是在網絡上的文字翻譯,一旦翻譯器設備製造商上門去尋求合作,那麽引發的後果將會多麽嚴重?
人工智能對工作崗位的衝擊似乎在中子星科技集團的帶領下提前開始了,人們無法接受,但這無可避免。
隻有部分語種的人和禦用的翻譯官還可以掙紮一段時日,等以後智能翻譯語言庫更加完善呢?該怎麽辦?
時代發展必然的趨勢,每一次都要殘酷的淘汰一批人。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)