智能翻譯軟件在許多民眾眼裏是可有可無的,因為很多人這輩子都不會與外國語言打交道,也沒必要下載翻譯軟件。
可是,在需要翻譯的領域,各大高校、實驗室、與國外有大量合作的企業、翻譯人員等等人的眼中,智能翻譯的出現不亞於十級地震。
這款軟件能讓科學研究人員,學生們、各大企業節省大量的翻譯時間,極大的提高效率。
在翻譯人員的眼中,這卻是一個噩耗。
各種論文、書籍、重要文件的翻譯在嚐試過之後,已經不需要人來做了,因為機器做的比人更出色。
這種情況下,為什麽還要費錢請翻譯人員呢?
幾之內,經過反複的測試,某些公司做出了一個決定,留下個別翻譯能力最強的員工防止智能翻譯出錯之外,其餘的翻譯員全部解雇。
有些人甚至還沒有反應過來,就收到了辭退通知。
中子星科技集團對智能的運用,伴隨著美名和惡名滾滾而來。
周欣雨的老師施教授打了幾個電話,不僅把智能翻譯的強大功能通知了全校,還通知了中國工程院。
而中科院不需要通知,因為院裏的少部分科學家都是科學論壇的常客,經常會在那裏講一些科學見解,他們是第一時間發現的這款翻譯軟件。
此時,在一個研究通信技術的實驗室裏,十幾位身穿白大褂的研究員發出一聲聲讚歎。
“準確無誤!”
“太厲害了,這到底是是怎麽做到的?”
“王院士,中子星科技的創始人鍾子星不是在你那學過數學嗎?你不問一下?”
被稱為王院士的是一位戴著眼鏡,短頭發的中年女性,笑起來很溫和,她是一位數學大牛,主要研究密碼學。
“人家商業機密你還要我問?”王院士翻了白眼,拿出了一本期刊,正是《真理》。
“快去中子星科技官網把太陽通信的理論翻譯成英文看看!”
非常多的科學理論是中英文共存的,甚至有些專業用詞至今都沒有一個明確的稱號,隻能用符號代替,需要中英文相互之間驗證。
而中子星科技的《真理》並沒有英文版,太陽通信許多用詞無法與英文結合證明,這就大大延長了驗證的時間。
“大部分都能翻譯,可最關鍵的地方譯不過來,翻譯軟件仙女座給出的解釋是,詞庫中不存在這個英語單詞!”
“這確實難為人了,沒有一些語言學的經驗和其他科學家共同論證,很難創出一個新的專用詞匯,必須提取詞庫才能翻譯。”一位白發蒼蒼的科學家有些頭疼的道。
可不是兩個單詞相互結合就能讓人認同並記錄這個新詞的存在。
“不過,這也算好事吧,以後英語口語不行的人,配個翻譯器就能和外國人交流學術了。”
“翻譯不過來倒是不算什麽,這款軟件已經很厲害了。”王院士道,她不僅是一位數學大牛,也曾經與人討論過社會學問題。
“至於翻譯器,我覺得恐怕沒那麽容易大規模普及。”
因為科技的跳躍式進展有時候隻能給部分人帶來好處,比如科學家,而造成的社會動蕩也許比帶來的好處更大。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)