默認冷灰
24號文字
方正啟體

第124章 論文與噩耗!(1/2)

作者:紫蘇葉子蘇字數:8464更新時間:2019-10-03 16:38:31

    《剝離石墨烯的幾種非常規方法》

    《論石墨烯複合材料的幾種運用》

    已經是晚上9點,鍾子星沒有離開公司,他泡上一杯茶,整理好思路,結合一些明確的驗證,開始奮筆疾書。

    寫科學論文不是一件簡單的事情,它不是沒有基礎的胡亂猜測,而是一個或一群研究人員在科學實驗的基礎上,對自己研究領域的問題進行科學分析與闡述。

    之後,再進一步的進行一些現象和問題的研究,總結和創新另外一些結果和結論。

    這是一種表達自己試驗結論的方法,必須要真實有效,因為這是推動科學技術進步的重要表達。

    科技發展沒了總結的論文不一定會停滯,但一定會更加難走,所以理論極其重要。

    也正是為此,那些頻繁出現的學術造假事件,才會遭到科學研究者的一致唾棄。

    總之,鍾子星是特別看不起這些學術造假的人,他想不明白,一片論文發表出去,別人肯定會去引用或者親自試驗結論,驗證真實性。

    也就是,造假論文遲早有一會被拆穿、曝光,為什麽還會有人去做這種事情?

    為名?一旦曝光絕對在學術界出名。為錢?騙一點科研經費毀掉自己下半輩子?

    這簡直讓人無法理解。

    最重要的是,這還讓各自國家的相關專業理論遭到世界的質疑,一個或一部分人,拖累一大群人。

    收回紛亂的思緒,鍾子星把自己讀書時期的一些結論和物質起源部做出的結論寫在論文上,署名是中子星科技物質起源部,寫完後直接發表在中子星科技未知探索部的官網上。

    做完一切,伸了懶腰,鍾子星開始瀏覽官網後台。

    《真理》期刊,已經累積了總計一百一十個訂閱量,大多數都是來自國內的各個科研實驗室、企業、高校,除此之外,竟然還意外的出現了兩個境外IP。

    一個是美利堅加利福尼亞州聖迭戈市,Qual高通!另一個是法蘭西通信巨頭——阿爾卡特公司Alael。

    顯示訂閱時間一個是昨,一個是前。

    高通還在《真理》下留言,希望中子星科技集團能夠盡快把如此重要的通信論文翻譯成英文,發表在IEEE上,為推動世界通信行業做出貢獻。

    鍾子星看到這,差點笑出聲,一口茶沒咽下去就噴了出來。

    他估計,高通翻譯時遇到了難題,連仙女座智能翻譯都嚐試過,也得不到準確的答複。

    因為有幾個專業用語是首度在世界上出現,鍾子星敢保證在通信領域裏,沒有外國公司能準確翻譯,隻能先創造出來,加上新的讀音與賦予含義。

    但本就翻譯不過來的技術本就不能理解含義,該怎麽去定義?

    鍾子星想了想,在留言下回複道:“沒辦法啊,我也想翻譯成英語,可找不到定義詞匯怎麽辦?隻能老老實實寫漢語!”

    回複完,他開始在辦公司的床上睡覺。

    此時的美利堅還是白。

    加州,高通總部!

    “ha?”高級工程師克裏斯蒂亞諾見到了這條留言,頓時叫道。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章