默認冷灰
24號文字
方正啟體

奇怪(二)(2/3)

作者:魯迅字數:6292更新時間:2019-07-26 00:39:42

    迎神,農民們的本意是在救死的——但可惜是迷信,——但除此之外,他們也不知道另一樣。

    報又載有一個六十多歲的老黨員,出麵勸阻迎神,被大家一頓打,終於咬斷了喉管,死掉了。

    這是妄信,但是也有根據的。《精忠說嶽全傳》說張俊陷害忠良,終被眾人咬死,人心為之大快。因此鄉間就向來有一個傳說,謂咬死了人,皇帝必赦,因為怨恨而至於咬,則被咬者之惡,也就可想而知了。我不知道法律,但大約民國以前的律文中,恐怕也未必有這樣的規定罷。

    咬人,農民們的本意是在逃死的——但可惜是妄信,——但除此之外,他們也不知道另一樣。

    想救死,想逃死,適所以自速其死,哀哉!

    自從由帝國成為民國以來,上層的改變是不少了,無教育的農民,卻還未得到一點什麽新的有益的東西,依然是舊日的迷信,舊日的訛傳,在拚命地救死和逃死中自速其死。

    這回他們要得到“天討”。他們要駭怕,但因為不解“天討”的緣故,他們也要不平。待到這駭怕和不平忘記了,就隻有迷信訛傳剩著,待到下一次水旱災荒的時候,依然是迎神,咬人。

    這悲劇何時完結呢?

    八月十九日。

    “大雪紛飛”

    人們遇到要支持自己的主張的時候,有時會用一枝粉筆去搪對手的臉,想把他弄成醜角模樣,來襯托自己是正生。但那結果,卻常常適得其反。

    章士釗先生現在是在保障民權了,段政府時代,他還曾經保障文言。他造過一個實例,說倘將“二桃殺三士”用白話寫作“兩個桃子殺了三個讀書人”,是多麽的不行。這回李焰生先生反對大眾語文,也讚成“靜珍君之所舉,‘大雪紛飛’,總比那‘大雪一片一片紛紛地下著’來得簡要而有神韻,酌量采用,是不能與提倡文言文相提並論”的。

    我也讚成必不得已的時候,大眾語文可以采用文言,白話,甚至於外國話,而且在事實上,現在也已經在采用。但是,兩位先生代譯的例子,卻是很不對勁的。那時的“士”,並非一定是“讀書人”,早已經有人指出了;這回的“大雪紛飛”裏,也沒有“一片一片”的意思,這不過特地弄得累贅,掉著要大眾語丟臉的槍花。

    白話並非文言的直譯,大眾語也並非文言或白話的直譯。在江浙,倘要說出“大雪紛飛”的意思來,是並不用“大雪一片一片紛紛地下著”的,大抵用“凶”“猛”或“厲害”,來形容這下雪的樣子。倘要“對證古本”,則《水滸傳》裏的一句“那雪正下得緊”,就是接近現代的大眾語的說法,比“大雪紛飛”多兩個字,但那“神韻”卻好得遠了。

    一個人從學校跳到社會的上層,思想和言語,都一步一步的和大眾離開,那當然是“勢所不免”的事。不過他倘不是從小就是公子哥兒,曾經多少和“下等人”有些相關,那麽,回心一想,一定可以記得他們有許多賽過文言文或白話文的好話。如果自造一點醜惡,來證明他的敵對的不行,那隻是他從隱蔽之處挖出來的自己的醜惡,不能使大眾羞,隻能使大眾笑。大眾雖然智識沒有讀書人的高,但他們對於胡說的人們,卻有一個諡法:繡花枕頭。這意義,也許隻有鄉下人能懂的了,因為窮人塞在枕頭裏麵的,不是鴨絨:是稻草。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章