默認冷灰
24號文字
方正啟體

答國際文學社問(1/3)

作者:魯迅字數:7612更新時間:2019-09-21 04:50:55

    原問--一、蘇聯的存在與成功,對於你怎樣(蘇維埃建設的十月革命,對於你的思想的路徑和創作的性質,有什麽改變)?

    二、你對於蘇維埃文學的意見怎樣?

    三、在資本主義的各國,什麽事件和種種文化上的進行,特別引起你的注意?

    一,先前,舊社會的腐敗,我是覺到了的,我希望著新的社會的起來,但不知道這"新的"該是什麽;而且也不知道"新的"起來以後,是否一定就好。待到十月革命後,我才知道這"新的"社會的創造者是無產階級,但因為資本主義各國的反宣傳,對於十月革命還有些冷淡,並且懷疑。現在蘇聯的存在和成功,使我確切的相信無階級社會一定要出現,不但完全掃除了懷疑,而且增加許多勇氣了。但在創作上,則因為我不在革命的旋渦中心,而且久不能到各處去考察,所以我大約仍然隻能暴露舊社會的壞處。

    二,我隻能看別國--德國,日本--的譯本。我覺得現在的講建設的,還是先前的講戰鬥的--如《鐵甲列車》,《毀滅》,《鐵流》(2)等--於我有興趣,並且有益。我看蘇維埃文學,是大半因為想紹介給中國,而對於中國,現在也還是戰鬥的作品更為緊要。

    三,我在中國,看不見資本主義各國之所謂"文化";我單知道他們和他們的奴才們,在中國正在用力學和化學的方法,還有電氣機械,以拷問革命者,並且用飛機和炸彈以屠殺革命群眾。

    注釋:(1)本篇最初發表於《國際文學》一九三四年第三、四期合刊,發表時題為《中國與十月》,同年七月五日蘇聯《真理報》曾予轉載。《國際文學》,雙月刊,國際革命作家聯盟的機關刊物,以俄、德、英、法等文字在蘇聯出版,原名《外國文學消息》,一九三○年十一月改稱《世界革命文學》,一九三三年改名為《國際文學》。

    (2)《鐵甲列車》全名《鐵甲列車第14-69號》,伊凡諾夫著,侍桁譯,係魯迅所編《現代文藝叢書》之一,一九三二年神州國光社出版;《毀滅》,法捷耶夫作,魯迅譯,一九三一年三味書屋出版;《鐵流》,綏拉菲摩維支作,曹靖華譯,一九三一年三味書屋出版。這些都是以蘇聯國內戰爭為題材的長篇小說。

    憶劉半農君這是小峰出給我的一個題目。

    這題目並不出得過分。半農(2)去世,我是應該哀悼的,因為他也是我的老朋友。但是,這是十來年前的話了,現在呢,可難說得很。

    我已經忘記了怎麽和他初次會麵,以及他怎麽能到了北京。他到北京,恐怕是在《新青年》(3)投稿之後,由蔡孑民(4)先生或陳獨秀(5)先生去請來的,到了之後,當然更是《新青年》裏的一個戰士。他活潑,勇敢,很打了幾次大仗。譬如罷,答王敬軒的雙鐄信(6),"她"字和"牠"字的創造(7),就都是的。這兩件,現在看起來,自然是瑣屑得很,但那是十多年前,單是提倡新式標點,就會有一大群人"若喪考妣",恨不得"食肉寢皮"的時候,所以的確是"大仗"。現在的二十左右的青年,大約很少有人知道三十年前,單是剪下辮子就會坐牢或殺頭的了。然而這曾經是事實。

    但半農的活潑,有時頗近於草率,勇敢也有失之無謀的地方。但是,要商量襲擊敵人的時候,他還是好夥伴,進行之際,心口並不相應,或者暗暗的給你一刀,他是決不會的。倘若失了算,那是因為沒有算好的緣故。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章