默認冷灰
24號文字
方正啟體

79為一人講課(2/2)

作者:魯迅字數:4766更新時間:2019-09-21 07:30:01

    《中國小說史略》是主課,學完這門課之後,增田涉還在魯迅的講解和輔導下,學習了魯迅的《呐喊》和《彷徨》兩部著作。

    魯迅和增田涉結下了深厚的友誼。這年年底,增田涉告辭回國,魯迅寫下了一首七言絕句《送增田涉君歸國》:扶桑正是秋光好,楓葉如丹照嫩寒。

    卻折垂楊送歸客,心隨東棹憶華年。

    增田涉這次在上海跟魯迅學習,是他個人生命史上最關鍵最重要的一頁,是他的後半生的學術走向成功的決定性的一步,是他以後治學的方向和內容的的新開端。

    增田涉離開上海了。但他和魯迅的友誼以另一種方式繼續著,飛鴻越海傳達著彼此的心情和學藝的問答,還常常交換種種書刊和禮品。師生隔海通信平均每月兩封。這時,增田涉著手翻譯魯迅的《中國小說史略》,通信中有相當大部分是有關《中國小說史略》問題的詢問和答複,或請魯迅提供進一步補充訂正的資料。一方是日本學生增田涉翻譯老師著作的絲毫不苟,另一方是中國老師魯迅回答學生詢問的循循善誘。魯迅回答詢問都是不厭其煩地對每一個詞每一個句子反複說明其意義和使用界限,此外,還盡可能提供一些原文的補訂文字以使譯文更加完善。增田涉在翻譯這部著作上是下了最大力氣的,一方麵根據聽講筆記認真細致地進行翻譯工作,遇到疑難問題就寫信請教,另一方麵對譯本精心作了特殊處理以使日本讀者更易於理解,對於書中日本讀者不容易弄懂的引文,既保存中文原文又有日文譯文,並以不同字體排版,對於難理解的詞語,都一一作出了明確的注釋。

    1935年6月,一部裝潢豪華的《中國小說史略》出現在日本學術界人士的麵前。魯迅見到增田涉寄來的樣書後由衷地高興,在寫給增田涉的回信中說:“《中國小說史略》豪華的裝幀,是我有生以來,著作第一次穿上漂亮服裝。”這部《中國小說史略》譯本一版再版,魯迅在國際文學藝術和學術界的聲譽更高了,不僅以卓越的文學家而且以卓越的文學史家而受到世人的景仰。魯迅在異邦成為廣大知識青年和進步群眾所崇敬和愛慕的精神導師,在國際上享有極高的特殊榮譽,是與增田涉多年對魯迅的著作和思想的傳播介紹是分不開的。並且從此,譯者增田涉在日本國也因此而成為一位有聲望的中國文學研究者。

    從此以後,增田涉在對魯迅著作的翻譯研究上,在對魯迅的思想的傳播上都盡了最大努力。在日本先後出版了《魯迅選集》(1935年)和《大魯迅全集》(1937年)等,增田涉是其中重要的或主要的執筆者之一。此外,增田涉還撰寫出版了一部《魯迅的印象》,樸素而真實地記錄了魯迅的生平事跡和思想活動,其中有些資料是在魯迅著作(包括書簡、日記)裏及他人記述中所沒有的,成為後人研究魯迅的重要而寶貴的資料。 本章已閱讀完畢(請點擊下一章繼續閱讀!)

上一章 回目錄 標記書簽 下一章