默認冷灰
24號文字
方正啟體

第十八章:太陽理解天空(1/3)

作者:我煮白菜字數:9164更新時間:2020-02-26 10:52:59

    “當然,任何一個認識957的人都會覺得我善良且樂於助人,”957答道。

    “那你應該也不介意我會讓你幫我去賺錢吧?”

    “用一句我剛學到的話來吧:我視錢財如糞土,至於幫你賺錢,那也是一種人情,可以加深我們的合作,不是嗎?”

    “那好,你幫我把《西遊記》翻譯成英文可以嗎?”

    “當然可以,我已經學習了漢語,英語,法語,德語,日語,俄語,西班牙語這幾種語音,而且很快就會學到更多,這種事情對我來是意思。”

    不到一分鍾,隨著一個文檔在桌麵自動打開,957那奶聲奶氣地道“陳國彬,你的要求已經完成,請檢查。”

    陳國彬用自己靠作弊才能勉強通過四級,卻無論如何也過不了六級那貧乏的詞匯量,配合他那即便用朝那古時候那句:“鬥大的字也不識幾個”來形容也不為過的英文閱讀能力心的檢查著那個密密麻麻布滿單詞的文檔,甚至還為此下載了金山詞霸來檢查,這對他來,確實是件挺痛苦的事情…

    “什麽?sunundersandingsky,這是孫悟空?太陽理解空倒是挺有哲理的,但是這個用來當名字似乎有點…如果悟是明白,理解,那空就是?你這也算是翻譯?太扯了吧?”陳國彬很快就表示了自己的不滿,就在他看到孫猴子拜師的時候。

    “這名字有意義的,所以隻能意譯,不過,姓我還是用音譯,如果你不喜歡,我還可以全部用音譯,但是較果會變得差一些,而且故事需要作一定的改變,要知道,你們用的漢語是非常的…”957答,然後加重了語氣:“博大精深…”

    “好吧,我想老外確實也不理解悟空,這個就當你是對的…”陳國彬悻悻道,隨後一邊往下看,一邊自言自語道:“照957的邏輯,豬八戒譯成豬明白per?沙僧就是沙明白幹淨?那觀音呢?該不會給譯成lkinghevie吧?太扯蛋了,那幾個龍王的名字他怎麽譯?”

    陳國彬從來沒有像現在這麽痛恨自己的英語水平,即便是在六級考試一次次掛掉後也沒有什麽感覺,他並不適應自己審核的身份,尤其在無數次因為一個語法不知道是對還是錯後又是百度又是穀歌的瘋狂搜索之後,慢慢的,在多次證實957的語法沒有問題後,他的惰性開始發揮作用:描寫環境什麽的地方直接跳過,對話隻掃一眼,看不懂的單詞用鼠標一掃,明白個大致上的意思就成;覺得不對的語法甚至連搜也懶得搜,明顯翻得雷人的地方,也就是對957提個要求,文檔上即時更正,而且之後便一直沒有重複過同樣的問題…也就是這樣過了一個時之後,他總算跳著把957版的英文《西遊記》給看到了結尾。

    對於陳國彬來,這957版的英文《西遊記》除了這些角色名之外倒沒有什麽大的問題,至少沒有犯那些連他都看得出來的語法錯誤,似乎還帶有些美式英語的口語和俚語,雖然和尚似乎在書裏變成了教庭,道士好像也被改成了魔法工會,但是,以陳國彬的水平,倒也沒看得出什麽別的問題,於是他的眼中開始冒出了星星,似乎看到了很多很多錢… 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章