默認冷灰
24號文字
方正啟體

第十八章:太陽理解天空(2/3)

作者:我煮白菜字數:9164更新時間:2020-02-26 10:52:59

    光能翻譯個《西遊記》確實不能賺錢,畢竟這樣的書早已經被翻譯成各種文字流傳於世界各地,雖然不用擔心版權,但是吃力不拿錢的事情陳國彬可不想幹,他真正想的是幫人翻譯,然後拿錢,什麽國外最新研究成果,什麽論文的這些都是最拿錢的玩意,而且大多都是原文書籍,國內幾乎找不到,英語作為國際通用語言,那些重要的技術典籍,一般都會很快就翻譯成英文版本,隻要957有了快速英譯漢的能力,而且譯得不是太差,那還怕找不到錢嗎?何況他懂的還不隻是英語那就是一活生生的搖錢樹啊!

    隻是,要進行科技文獻的翻譯,需要的可就不是一般的會話水平,還要熟練地掌握相關的專業技術詞匯,雖然957自稱他學了那麽多國家的語言,而且都是世界科技最先進國家的語言,但是,具體能力如何他也不準,沒有誰願意請一個比翻譯工具更差的翻譯來譯一些專業資料…

    這也是當看到那本玄幻版的西遊記,陳國彬為什麽這麽興奮的原因,照他的推理,957的英語水平絕對比自己高上不止一截,甚至還會根據所譯語種的讀者習慣而對原著進行改編,這樣的翻譯怎麽著也有千字十元吧,想到這,他把《西遊記》的原文檔統計了下字數,結果令他很滿意,八十多萬字的修整版,不到一分鍾就完成了翻譯,而且還是那麽有個性的翻譯,這得賣多少錢啊,千字十元也有八千來塊啊,一分鍾就有八千來塊,那一個時,一…啊,這比搶銀行來得快多了…

    問題又來了,957真有能力把其它語種也翻譯好嗎?畢竟除了英語之外,陳國彬自己是沒辦法驗證了,不過,估計是差不離,聽她念了半個晚上,自己硬是一個詞也沒聽懂,這還不牛嗎?可是,香洲大學這裏畢竟不是外語學院,一時半會的該去哪裏拉客戶來翻譯?提高知名度成了當務之急。

    ‘如果把國內的名著譯一堆,統統放到世界各國的著名論壇上連載,再把國外最流行的,最牛的技術論文譯一堆,放到國內的文學網站,比如起點,再放一些到大論壇裏,什麽涯,什麽百度貼吧都扔上一推,然後再標上翻譯工作組的名稱,把qq留下,總會有人找上門吧?到時賺了錢就建自己的網站…’陳國彬想到了一招,‘不過,如果招來騙子怎麽辦?譯了不給錢怎麽辦?同行上門踢館怎麽辦?算了,還是網上交易安全點,分次交稿,交一次稿給一次錢,大不了被騙幾千字,957反正也不會計較…’

    “957,這本書翻譯得很不錯,如果讓我再翻譯成中文的話,就已經變成一本可以在起點中文網衝擊玄幻分類的點擊榜的熱門書了,甚至有可能會簽約,上架…月票屠神…”陳國彬滔滔不絕地道,他不想掩飾自己的興奮。

    “你也是作家?你想去起點寫玄幻?”957問道,明顯,他在這短短的時間內學到的知識並不多,而且大多是語言。

    “呃!好吧,這些你聽不懂沒有關係,剛才那段話的意思總而言之就是,我對你的翻譯水平非常的滿意。”陳國彬有點悵然地答道,自己的幽默感不被認可總是一件讓人覺得失敗的事情,不過,很快他就再次把957歸類於孩,自己一個大人沒必要和孩過於計較,於是,一個問句又出來了:“翻譯書籍很好玩吧?你還想翻譯嗎?”誘導,這或許是陳國彬從學老師身上學到最有用的東西。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章