默認冷灰
24號文字
方正啟體

第98章:神曲(3)(2/5)

作者:我煮白菜字數:17038更新時間:2020-02-26 10:55:50

    完全可以想到:在紐約,在華盛頓,在絡杉磯···。在美國的更多地方的街頭上,一群穿著火熱的辣妹們對著帥哥們大叫慶哥哥,把頭發染得像公雞一般的夥對著靚女吹著口屑大喊蓮妹妹的情景···。

    可以想像,在某個工廠裏,某些胖乎乎的大叔一邊洋溢著動人的微笑,一邊辛勤的工作,一邊用半生不熟的漢語齊聲哼著那段他們完全不知道意思的副歌:穿過我的肚兜的你的手,緩緩的撥弄著我的肚臍

    更完全可以想像,在某個傍晚,某個家庭中散發著食物香氣的廚房裏,圍著圍裙的大媽一邊用鏟子翻弄著平底鍋裏冒著油煙,煎得焦黃的雞扒,一邊引弦高歌著:蓮妹妹,喜歡你的老樹盤根,更愛你的觀音坐蓮…。

    還有更多更多…。

    是的,哪怕隻是在幻想可能出現的這些不可思議的場麵,曲延思也忍不住低聲輕哼了那一段最為印像深刻的曲調,隨後卻又被她生生的止住了,那惡心的歌詞,令她有如喝湯時見到了一隻蟑螂,呃不!半隻,一半進入了嘴裏···。

    這樣的歌詞,白瞎了這麽一段好動畫,白瞎了一付好嗓子,更白瞎了這麽一首好曲。

    對那個叫做957的作詞者,曲延思止不住發自心底的厭惡,同時也對那兩個可憐的歌手表示了極深的同情。不過,也就是這樣,更讓她了解到事情的嚴重性。

    片刻後,她再次回到翻譯工作中來,這次,她已經有了大概的想法:先簡單講述一下故事的前後,讓聽眾大致能明白這個nv裏的故事是在什麽樣背景下發生的,而那個蓮妹妹和慶哥哥又是個什麽樣的人,再用他們能明白的單詞把那些朝獨有的名詞給翻譯出來,在她看來,這已經是極其負責任的翻譯。

    至於,有了自己翻譯的版本以後,還會不會有人到處傳唱這首來自朝的混帳歌,曲延思已經不想理,也管不著了,美國是一個祟尚自由的國度,如果有人覺得他們的行為對自己產生了影響,自然會報警…。

    三個時過後,曲延思終於抹了抹額頭上的汗,來回看著自己電腦屏幕上的那個文檔。

    文檔足足有一頁,或者,還差五行就達到了一頁,共計六百多個單詞。

    這三百多個單詞中,有三分之二是拿來講述整個v背景的,而最後三分之一中,也有足足一半是對一些詞不達意的翻譯進行解釋的·也就是,翻譯整首歌用了一百個單詞,這還包括了歌名中的名詞動詞及助詞。

    也就是這六十三個單詞,耗費了她三個時中的大半時間,而且翻譯出來的效果還是不那麽滿意。

    是的,不滿意!曲延思滿肚子怨氣,翻譯五萬字·到處是生僻詞及專業術業的專業著作也遠比翻譯這首混帳的歌要容易得多。

    是的·肚兜要翻譯成bra還是undies?後者也許會合適些,但是,真的有人能從中讀得出那種原汁原味嗎?

    那裹腳布呢?

    這些也許都好辦,可是誰能告訴我,老漢推車該怎麽翻譯?觀音坐蓮呢?嗯,還有老樹盤根…。

    曲延思這全才深刻的體會到,為什麽朝一直沒有人能獲得諾貝爾文學獎·全是語言不通惹的禍,再怎麽帶著濃厚味道的作品,一經翻譯,便完全變得枯燥無味了·誰叫評委裏沒有朝人呢? 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章