默認冷灰
24號文字
方正啟體

第一千七百一十五章 一切聽你安排(1/2)

作者:公子不歌字數:4660更新時間:2020-07-01 09:42:35

    為了方便李牧閱讀,斯皮爾伯格拿來的劇本是中文版,所以主角Po的中文翻譯名字就叫做阿寶。

    李牧不太喜歡這個名字,雖然很簡單,但對華夏名字來說,這個名字太俗了,沒有什麽特色,和阿貓阿狗沒有什麽區別。

    而“胖達”是後來才有的網絡詞匯,它從熊貓的英文名Panda音譯過來,又巧妙的加上了中文的意思,尤其是胖這個字,簡直是熊貓的最佳寫照。

    至於國外觀眾是否能理解胖達的含義,李牧倒是不在意,能理解自然最好,不理解對他們也沒有什麽影響,畢竟阿寶和胖達對他們來說,大差不差。

    斯皮爾伯格也知道,海外觀眾不會在意一隻熊貓的中文名讀作什麽,就像華夏觀眾也不在意一個美國人到底叫湯姆還是傑克一樣。

    於是他非常爽快的答應下來,道:“李先生,這些都可以按照您的要求來。”

    李牧點點頭,又道:“還有一點,我希望劇中的地名改成‘臥龍鎮’,這一點你們盡量不要做音譯,而是做意譯,要讓西方人知道,這地方的名字,是一隻臥著的巨龍。”

    臥龍大熊貓繁育中心是目前華夏最大的國家級大熊貓繁育中心,距離川都不遠,李牧希望能夠把這個真實的地名植入到電影裏。

    等觀眾看完電影,告訴他們在華夏巴蜀,真的有一個名叫臥龍鎮的地方,這裏不但有一個大熊貓保護區,還有華夏最大的大熊貓繁育基地。

    相信那個時候,臥龍鎮一定會隨著這部電影而文明全世界。

    而臥龍鎮、甚至整個巴蜀的旅遊線路,也會因此得到巨大的提升與發展。

    斯皮爾伯格自然是沒有意見,反正也是華夏地名,叫什麽都無所謂,而且臥龍也確實是個好名字。

    隨即,斯皮爾伯格立刻開口道:“李先生,主角叫胖達、地名叫臥龍,我已經記下了,回去就讓他們改過來。”

    李牧點點頭,大概翻了一遍劇本,發現跟上輩子看的《功夫熊貓》沒什麽兩樣,便好奇的詢問道:“你們這個本子做了多久?對華夏文化好像了解還挺深入的。”

    斯皮爾伯格解釋道:“這個策劃其實很早就已經萌生出來了,夢工廠一直比較喜歡做一些創新型的東西,所以我們覺得,把華夏文化和元素融入好萊塢動畫電影,這種融合應該是很有市場前景的。”

    說著,斯皮爾伯格又道:“98年的時候,迪士尼推出過一部《花木蘭》,我個人對那部動畫還是很喜歡的,不過《花木蘭》從商業角度看的話,故事在美國幾乎沒什麽知名度,缺乏足夠的粉絲基礎,所以票房整體並不是非常理想。”

    李牧讚同的點了點頭,說:“華夏有無數古代的傳說和故事,這些在華夏本土非常出名,但是在海外的知名度確實欠缺很多。”

    斯皮爾伯格說:“其實在我看來,華夏輸出到西方的文化元素中,最有群眾基礎的就兩個,一個是功夫,一個是熊貓,功夫的代表人物是BruceLee,他在美國應該是知名度最高的華夏明星,至於熊貓就更不用說了,在美國,雖然還有很多人沒見過熊貓,但沒有人不知道熊貓,也沒有人不喜歡熊貓,所以我想把功夫和熊貓融合起來,這樣的話,就能為電影打下足夠的群眾基礎。” 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章