揭幕戰以skt的輕鬆取勝結束,讓不少期待著一場勢均力敵較量的觀眾還略微有點失望。
摘下耳機,跟著隊友依次和g2的選手握手之後,全隊來到台前向現場觀眾行禮致謝,然後反身收拾好自己的裝備。
本場比賽李旭的刀妹毫無意外的拿下mvp,在隊友退場之後留在舞台上接受賽後采訪。
現場主持采訪的是一位長相甜美的短發越南妹子明儀,也是vcs賽區的主持人。
李旭站到台前,左邊站著翻譯小哥,右邊是主持人,正對著攝影機。
翻譯小哥應該是個越南人,長相和膚色明顯帶著東南亞地域的特點。
主持人一開口,李旭就有點懵,越南語好難懂,這說的都是啥?
終於,主持人說完翻譯小哥及時給出翻譯:“非常~~~祝賀你們獲得~~勝利,首次。”
翻譯小哥這磕磕絆絆且帶著濃重口音的中文聽得李旭頭有點痛,要很認真去聽才能明白意思。
而且明明這妹子說了這麽長一串,中文就這麽精簡?
應該是翻譯隻把裏麵重要的信息翻譯給他聽,意思大概到位,細節全部被省略了。
就比如曹植在《洛神賦》裏麵的描寫:其形也,翩若驚鴻,婉若遊龍。榮曜秋菊,華茂春鬆
後麵的一大段描寫反正翻譯過來就一個意思:她很漂亮。
主持妹子又開始說話了,李旭很努力的豎起耳朵,作出傾聽的樣子,仿佛回到了曾經英語聽力考試的時候。
“今年的msi,有很多,強者,你們作為最,的隊伍,成功,有壓力,很大是不是?”
聽著翻譯小哥的蹩腳中文,李旭深怕自己的中文被帶偏了。
主持人把話筒遞到李旭嘴邊,這還是李旭第一次享受到有人舉話筒的服務。
“不是。”李旭盡量精簡的回答。
然後李旭就看到翻譯小哥拿著話筒,嘰裏呱啦說了一大堆,臉上的表情自信而篤定。
李旭總感覺不對勁,他就說了兩個字,需要翻譯那麽久?
難道小哥自動幫他填充內容了?
這翻譯水平簡直感人至深。
“今天你的,上單對手是,g2的wunder,你覺得他好玩嗎?”
李旭:???
臥槽!你這問題超綱了吧!wunder好不好玩我咋知道?我又沒玩過。
這不是通往幼兒園的車,我想下車!
翻譯小哥見李旭久久不說話,趕緊補充描述:“玩他的時候,你有什麽困難遇到嗎?比如對線的時候。”
李旭這才明白,翻譯小哥的‘玩’應該理解為‘打’。
李旭:“嗯~~~我覺得,其實,wunder的話,挺好打的,沒困難什麽之類的。”
完了完了,我被這個翻譯帶崩了,我漢語都說不溜了。
翻譯小哥說起越南語倒是非常得勁,意氣風發的將李旭的話翻譯給現場觀眾。
至於他的翻譯到底有多少水分李旭就不知道了。
“這次比賽,贏了,想說的,你有嗎?”
李旭:“沒有。”
翻譯小哥楞了一下,小聲到:“呃~~~這個,你隨便說點就行了,客套話。” 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>