陳序激動不已。
語言簡直就是為漢字編程誕生的一樣,把彈性語言裏的“彈性”跟漢字裏的包容性完美的結合了在了一起。
從效率上來,比英文的強太多了。
實際上在他看來,中文才是這個世界上最簡潔、最高效、最應該推廣的文字。
英文太囉嗦了,不像中文那樣簡潔高效。
舉幾個簡單的例子,比如“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”;
但是換成英文就變成了“夫and妻”,“父and子”,“母and女”,“師and 生”。
中間要多個連接詞。
再比如,我們中國人“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”;
但是英文就不行,他就要“開門七件事,柴米油鹽醬醋and茶”。
還有我們“春、夏、秋、冬”,但是英文裏就變成“春、夏、秋and冬”。
好像他們特別怕這些字失去聯絡。
還有,我們認為可有可無的字眼,甚至沒有還好一點,但是在英文裏可能就是非常重要的字眼了。
比如我們問朋友有沒有吃飯,一般:“飯吃了沒有?”,或者“吃了沒有?”,而不“你吃飯了沒有?”,“飯被你吃了沒有?”
鷹國跟米國的人看著就覺得沒頭沒腦的句子。
還有比如李白的《靜夜思》,如果用英文,那就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉。”
像這樣的很多很多。
而英文編程中大多數用大寫縮寫的方法表示一個概念、定義和變量,因此如果不了解的人是無從知道,而中文幾個字就能簡單表示了。
中文具有比較明確的歸類表達方式,如公交車、汽車、自行車、吉普車都是行走的車輛,都與車有關,而英語每個事物都有一個不同的名詞,不容易記憶。
比如BUS公交車,AR汽車,BIKE自行車,JEEP吉普車。
因此這種方式如果套用到編程上,那麽每個變量均用不同的代表,那樣要記憶的單詞量就非常巨大了。
最簡單的,中國人隻要掌握000個字就能讀名著,而外國人必須掌握0000個以上單詞才能看明白報紙。
……
今是一個具有裏程碑式紀念意義的日子。
外語翻譯器和語言的中文版的誕生,都是具有劃時代意義的事情。
陳序興奮不已。
晚上找賀剛去喝酒。
6號一大早,他去了星海科技在環球金融中心的辦公室。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>