默認冷灰
24號文字
方正啟體

第112章 翻譯軟件(1/2)

作者:紫蘇葉子蘇字數:8332更新時間:2019-10-03 16:38:28

    除了視頻行業,阿理還宣布了籌劃雲計算的事。

    鍾子星聽到這,就更不在意了。

    現在國內的雲計算市場才多大?0億左右,有了中子星科技去盤活,也才開始一點點上升。

    提前占據的市場接近壟斷,技術方麵,阿理沒有好幾年時間,根本不用想追上來。

    哪怕追的這些年有了新的突破,也隻能拿下一部分邊緣市場,同時還得考慮追趕時的虧本問題。

    “組成生態的泛娛樂集團已經成為了國內互聯網巨頭,科技集團也開始朝著各大電子信息行業發力。”

    這已經是非常輝煌的成果,哪怕兩大公司不再擴張,幾年後也是巨無霸企業。

    可這與鍾子星的目標還差的很遠很遠。

    智能實驗室。

    整個實驗室大約有十幾個人,這些人在一起工作的唯一想法就是利用人工智能改變世界,研究出新的智能用法。

    別看人數不多,但是想要找對道路所耗費的資金卻是非常大的數目。

    領隊的,正是當初從北大過來的李賢林教授和他帶的幾個學生,其中,最出色的就是陳宇飛。

    人工智能時代到來,能改變的,可不僅僅是網絡,而是所有的行業都將迎來新的出路,是的,所有!

    科研就不用了,這個早已經用上,以後政要都要依靠人工智能幫助,指揮一場戰爭也要對智能下指令,哪怕是看起來毫不相關的娛樂、藝術,也會變得和人工智能密不可分。

    世界各國都在智能的幫助下無障礙交流。

    曾經有一篇報道是這樣的,網絡讓地球變成村,而人工智能才是那根紐帶。

    意思是,機器的即時翻譯,將會取代人工的延時翻譯。

    這是必然。

    所以,公司早已經開始準備打造一個即時翻譯器,並技術授權給泛娛樂集團,內嵌在各個軟件中,助其在國外市場大殺四方。

    翻譯器項目的立項時間很早,負責人正是實驗室裏這位看上去很靦腆,帶著圓框眼鏡的青年陳宇飛。

    以目前市麵上的翻譯軟件看來,無論是國內還是國外,都遠遠不夠看。

    翻譯的不是狗屁不通,就是語義差到涯海角。

    語法錯誤那都是常規操作,病句,意思表達不清楚才是致命的缺陷。

    當然,這也不能怪現在的翻譯軟件,畢竟很多的國家因為文化差異問題,語言表達的順序、邏輯都不一樣,想要完美的翻譯出來,對於詞庫都是巨大的考驗。

    基於仙女座的智能翻譯,就是讓人把語言給機器聽,並用另一種語言把陳訴的意思給表達出來。

    科學的原理簡單的講都很容易聽懂,可實際操作都很困難。

    但是,有了仙女座的幫助就不一樣了。

    “鍾總,當時你講解仙女座時,我不太懂其中的意思,都是把語言轉化成機器語,差別並不算太大,創立用漢語言編寫的《真理》我也不太明白,現在研究語言後才發現,漢語比起英語,表達能力真的太強了。”陳宇飛看似靦腆,一到專業性的東西就滔滔不絕。

    “這即時的翻譯軟件想要做出來,真的不亞於一場技術革命。”

    語義表達能力,就是語言之間最大的差距。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章