默認冷灰
24號文字
方正啟體

第303章:翻譯法本(1/2)

作者:鬼店主田七字數:4798更新時間:2022-09-25 03:36:59

    “我不知道沒關係,”仇老師嘿嘿地笑,“總有人知道。我可是在這裏教語言的,在泰國,我還認識很多懂各種語言的人。巴利語隻是語言,沒有文字,隻需知道它的發音就可以。”

    張妃連忙問:“那你能不能找人,幫著翻譯一下?也免得貝姆犯難。”

    “你跟貝姆又不熟悉,這麽熱心幫他幹什麽?”仇老師哼了聲。貝姆連忙說這叫什麽話呢,你們中國人不是經常說,什麽第一次生疏、第二次就熟悉。我和你是朋友,而你和阿讚張是朋友,那我和她也就是朋友。

    方剛和貝姆先回到芭提雅等消息,這些天仇老師很忙,因為他要找到精通斯裏蘭卡文和柬埔寨文的人,法本中的第四種語言也找人搞清楚了,那是多坦文,也就是老撾古代用來抄寫佛經的語言,現在雖然也是老撾的官方語言,但老百姓從來不用,政府也不用,隻能在佛經裏才能找到。

    仇老師人際關係比方剛和貝姆想象得要更廣,他似乎認識大量跟亞洲宗教和語言相關的人士,沒幾天就找到一位居住在泰國的老撾學者。此人是老撾首都萬象某佛學院的老師,自然精通老撾語,又在曼穀大學找到斯裏蘭卡和柬埔寨的幾名留學生,讓他們互相印證,幫著翻譯法本中的文字。再加上仇老師自己所掌握的緬甸語和泰語,仔細把法本上的所有文字都用羅馬注音標好。

    為了不泄密,仇老師先把法本影印,再找人用電腦進行處理,把上麵的文字調清楚,將五種語言分別挑出來,製成五份影印件。這五份白紙黑字的影印件有些像拚圖,全都疊在一起,才是完整的法本。

    方剛和貝姆等了近二十天,仇老師才打來電話,讓他們過去看看。到了育僑學校,兩人驚訝地看到影印出來的最終版本,全都由羅馬注音標好,類似日本人名的英文寫法,比如蒼井空的名字是aiosola,而武藤蘭就是mutouran了,其作用就是讓使用拚音語言的人也能讀出她們的名字。

    最關鍵的是,仇老師並沒有隻翻譯出這一份法本,而是把鐵盒中的四五份法本全都翻譯成羅馬注音,按他的說法,那幾份都是比較簡單的,屬於入門級法術,用的都是泰文和緬甸文標注,他自己就能翻譯成羅馬注音。

    “你想得真周到,我照著這個念就行了吧?”貝姆問道。

    仇老師說:“基本沒有問題,不過效果如何就不能保證了,你們也知道,巴利語隻有語言而沒有文字,當年都是用口傳心授的方式教。後來的法本都是用各國語言來標出,難免發音不準。因為沒有哪國文字沒有缺陷,包括中文也是,不可能非常準確地標出所有發音,尤其東南亞這些國家的語言。打個比方吧,就說mia這個音,在梵文中經常要用到,但中文並沒有這個音,注解佛經的時候,隻能寫上‘米牙’兩個字連讀,才能發出這個音。後來羅馬注音普及,就好辦多了。可當年那些文字記載的巴利語到底有哪些不準,誰也不知道。”

    “好,”貝姆信心滿滿,“回芭提雅我就開始學!”

    仇老師問:“你要開始學什麽?”

    貝姆說:“修法啊!”

    “這就開始學?”仇老師問,“你不覺得少了點兒什麽?”貝姆想了想,說修法不是有法本就行嗎,而且還是比較厲害的法本。我懂了,你是不是說要先從簡單的法本學起,你翻譯了好幾份,告訴我哪個簡單,我就先學哪個。 本章尚未完結,請點擊下一頁繼續閱讀---->>>

上一章 回目錄 標記書簽 下一章